Ich nahm die beiden Links und schickte sie an meine kanadischen Freundinnen, die vieles mit erstaunen gelesen haben und auch herzlich lachten.
Der erste: You've been in Germany too long when/ Du warst zu lange in Deutschland, wenn ...
Ich habs mal frei übersetzt, für alle, die nicht so gut mit dem englischen sind
( Du beginnst das Label und die Metallklammer aus dem Teebeutel zu entfernen, um sie getrennt zu recyclen)
· You get irrationally annoyed when the bus or train is over five minutes late.
(Du bist unerklärlich verärgert, wenn der Bus oder Zug 5 Minuten zu spat kommt)
· You have actually memorised the timetable for your local station or stop.
(Du kannst tatsächlich den Zeitplan für Deine Haltestelle auswendig)
· You know fifteen different kinds of potatoes and know how each is eaten.
(Du kennst 15 verschiedene Sorten von Kartoffeln und wie sie gegessen werden)
· You eat meat for breakfast, lunch and dinner.
(Du isst Fleisch zum frühstück, Mittag und Abendbrot)
· You have no problem with public nudity and actually contemplate to go to a nudist beach this summer.
(Du hast kein Problem mit öffentlicher Nacktheit und tatsächlich in Erwägung gezogen, am Sommer an den Nacktstrand zu gehen)
· You are not surprised to find porn magazines in supermarkets and petrol stations... next to children items.
(Du bist nicht überrascht, Pornomagazine in Supermärkten und Tankstellen direct neben Kinderzeitungen zu finden)
· You state your family name when answering your phone.
(Du meldest Dich mit Deinem Familiennamen am Telefon)
· You have come to regard crossing the street when the little man is red as a serious offence.
(Du hast gelernt, dass die Straße zu überqueren, wenn der kleine Mann rot ist, ein Vergehen ist)
· You check for signs in a public park to make sure it not prohibited to tread on the lawn.
(Du prüfst die Schilder in einem öffentlichen Park, ob das Betreten des Rasens erlaubt ist)
· You don't mind sharing a table with strangers at a restaurant.
(Es macht Dir nichts aus, Deinen Tisch im Restaurant mit fremden zu teilen)
· You have a döner kebap in mind when you think of having a snack.
(Du denkst an einen Döner Kebap, wenn Du an einen Snack denkst)
· You feel the need to underline everything with a ruler.
(Du hast das Gefühl, Du must alles mit einem Lineal unterstreichen)
· You don't change the radio station when techno comes on, because you know it's on all the other stations too.
(Du wechselst nicht den radiosender, when Techno-Musik kommt, den Du weißt, es ist auf allen Radiosendern)
· You verify regularly that your watch and all the clocks in your house are on time (that is those that aren't radio controlled).
(Du überprüfst regelmäßig, ob alle Uhren im Haus genau pünktlich sind)
· You start referring to your friends or relatives with the word "the" in front of their name (e.g. Der Klaus, Die Laura).
( Du beginnst über Deine Freund emit dem Wort “der”/”die” zu erzählen: der Klaus, die Laura)
· You shovel snow in front of your pavement at 5 am.
(Du schaufelst Schnee auf dem Bürgersteig morgens um 5.00)
· You think it is normal behaviour to remind your neighbours to remove the weeds in their garden or to warn them that their children are not dressed warmly enough.
(Du denkst, dass es normal ist, Deine Nachbarn zu erinnern, das Unkraut aus ihrem Garten zu entfernen oder sie drauf hinzuweisen, dass ihre Kinder nicht warm genug angezogen sind)
· You keep quiet at home between 9 pm and 8 am to avoid disturbing the neighbours.
(Du bist zu Hause leise zwischen 21 und 8 Uhr, um die Nachbarn nicht zu stören)
· You have taught your dog to keep quiet during the rest hours to avoid getting fined.
(Du hast Deinen Hund gelehrt in den restlichen Stunden auch leise zu sein, um Strafen zu vermeiden)
· You can't imagine washing your car or mowing your lawn on Sundays.
(Du kannst Dir nicht vorstellen, an einem Sonntag Dein Auto zu waschen oder den Rasen zu mähen)
· You wouldn't dream of asking your co-workers about their private lives. (How are your kids doing ? Where did you go on holiday ?)
(Du würdest nicht im Traum dran denken, Deine Kollegen über ihr Privatleben zu fragen: Wie geht’s Deinen Kindern? Wohin fahrt ihr in den Urlaub?)
· You buy a French or a Japanese car to stand out from everybody else (who drive German cars).
(Du kaufst ein französisches oder japanisches Auto, um aus der Masse herauszutechen – die alle deutsche Autos fahren)
· You try to guess what city other cars come from based on their license plate. (HH ? Hansestadt Hamburg, of course !)
Du versuchst anhand von Kennzeichen herauszufinden, aus welcher Stadt die anderen Autos kommen.
· You drink beer at the cinema.
(Du trinkst Bier im Kino)
· You don't cringe at having to eat a piece of meat with a thick layer of fat on it
(Du schreckst nicht davor zurück ein Stück Fleisch mit einer dicken Schicht Fett darauf zu essen)
und der zweite Link: Brutally Honest - "Have You Gained Weight?"
Auch der Artikel ist in Englisch und nimmt Bezug darauf, dass wir Deutschen Fragen/Antworten auch so meinen, wie wir sie sagen und nicht so um den heißen Brei reden, wie z.B. Nordamerikaner. ;-)
Beide Sachen sind nicht ganz so ernstzunehmen, aber bieten dennoch einen kleinen Einblick in deutsche Gepflogenheiten.
Nachtrag: Und noch ein Artikel passend zum Thema, allerdings um die Nordamerikaner & Briten besser zu verstehen ;-)
http://usaerklaert.wordpress.com/2006/09/18/warum-amerikaner-briten-kanadier-nicht-sagen-was-sie-meinen/
Ja heißt ja und nein heißt nein, wie konnten wir je daran zweifeln? Vielen Dank für diesen aufschlußreichen Einblick, der zumindest im Umkehrschluss des öfteren die Meinung von deutschen Auswanderern unterstreicht.
ReplyDeleteja, 2 nette, kurzweilige Artikel ;-).
DeleteDa ist soviel Wahres dran. Selbst nach fast acht Jahren Kanada kann (und will) ich mir manche deutsche Manierismen nicht abgewoehnen.
ReplyDeleteJa, ich fuhr einen Renault. Und neben der Curry Wurst ist der Doener mein Lieblings- fast food gewesen. Nur das mit dem vielen Fleisch verstehe ich nicht (aber das mag daran liegen, dass ich ein Fischkopp bin).
Nette Kolumne!
*g* wenn mir Sachen hier fehlen, dann Döner und Currywurst. Fettiges Fleisch geht gar nicht, aber das sehe ich in Nordamerika in so mancher Show (Diner, Drive-Ins and Dives) häufiger als in Deutschland.
DeleteEs gibt Eigenarten, die gewöhne ich mir hier langsam ab (ja, auch ich rede inzwischen manchmal um den heißen Brei und polter die Meinung nicht mehr so raus *g*), andere werde ich sicher auch beibehalten.
Ich fands aber witzig das ganze zu lesen, besonders nach etwas zeitlichem Abstand aus Deutschland.
Liebe Grüße auch an Roland!!!
Sehr cool! Vorallem der Artikel. Vielen Dank dafür! :)
ReplyDeletequasi Gebrauchsanleitung dafür, wie man Deutsches Handeln im Ausland versteht *g*
DeleteSchon cool. Mein Favorit ist der mit den Autokennzeichen. Hehehe
ReplyDeleteIch hab (in Banff) immer geschaut wer die fast gleiche Autonummer ( letzten 4 Nummern der AB plate) hat, der hat sein Auto wohl kurz vor oder nach mir angemeldet.
nach nun 5 3/4 Jahren "Deutschlandabstinenz" zwingen mich einige der Passagen zum laecheln ... ja, di deutschen Eigenschaften sind manchmal schon eigenartig .
ReplyDeleteNaja , Doener fehlt mir hier nicht wirklich ,Currywurst schon eher.. (aber ich bekomme sie jett auch bei Oma's . :-) .
In der englischen Gramatik ist die Regelung mit "the" schon sehr einfach ... In der deutschen Sprache ist manches fuer "Auslaender" schwer verstaendlich ... warum ist der Computer eigentlich maennlich und z.B. die Tasse , weiblich ????
Vielleicht denkt man als deutscher in Deutschland nicht wirklich ueber diese Sachen ,nicht nach !? :-)
Gruessle ,Holger