Am nächsten Vormittag fuhren wir nach Bromberg (polnisch: Bydgoszcz), eine Stadt, die rund 150 Kilometer südlich von Danzig liegt. Die erste Siedlung an der Stelle der heutigen Stadt wurde im 11. Jahrhundert gegründet. Im 14. Im Jahrhundert zogen immer mehr deutsche Siedler in das Gebiet, da sich die Machtverhältnisse änderten. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges wurde die mehrheitlich deutschsprachige Stadt im Januar 1920 nach dem Friedensvertrag von Versailles an die Zweite Polnische Republik abgetreten. Nach dem Zweiten Weltkrieg waren deutsche Bewohner nur noch in der Minderheit.
Wir spazierten einmal durch das Stadtzentrum.
The next morning, we drove to Bydgoszcz, a city located about 150 kilometers south of Gdansk. The first settlement on the site of today's city was founded in the 11th century. In the 14th century, increasing numbers of German settlers moved into the area as the balance of power shifted. After the end of the First World War, the predominantly German-speaking city was ceded to the Second Polish Republic in January 1920 under the Treaty of Versailles. After the Second World War, German residents were only a minority.
We took a walk through the city center.
historische Fachwerkspeicher/old half-timbered warehouses
.jpg)
.jpg)
Wir kamen zum Marktplatz, wo sich auch das Rathaus und ein Denkmal für die Opfer des Faschismus befinden.
We came to the market square, where the town hall and a memorial to the victims of fascism are located.
_1.jpg)
.jpg)
Als Nächstes kamen wir an die römisch-katholische Kathedrale St. Martini und Nikolai, eine backsteingotische Kathedrale.
Next, we came to the Roman Catholic Cathedral of St. Martin and Nicholas, a brick Gothic cathedral.
Gleich neben der Kirche steht eine Statue des Heiligen Johannes Nepomuk.
Right next to the church stands a statue of Saint John Nepomuk.
Wir folgten dem Fluss Brahe (Polnisch: Brda).
We followed the river Brda.
Am Fluss findet man die Skulptur des Flößers Earl Czaki, einem ungarischen Kartographen, dessen Forschungen zur späteren Gestaltung des Bromberger Kanals im 18. Jahrhundert beitrugen.
On the river, you can find the sculpture of the rafter Earl Czaki, a Hungarian cartographer whose research contributed to the later design of the Bydgoszcz Canal in the 18th century.
Über dem Fluss balanciert eine weitere Skulptur: ein Seiltaenzer. Die Skulptur heißt übersetzt: „Mann überquert den Fluss“, von Jerzy Kędziora . Sie wurde am 1. Mai 2004 zum Gedenken an den Beitritt Polens zur Europäischen Union enthüllt.
Another sculpture balances above the river: a tightrope walker. The sculpture, translated as "Man Crossing the River," is by Jerzy Kędziora. It was unveiled on May 1, 2004, to commemorate Poland's accession to the European Union.
Das sind die Speichergebäude von der Wasserseite aus gesehen.
The warehouses as seen from the riverside.
die Skulptur der "Drei Grazien"
the sculpture of the "Three Graces"
Hauptpostamt/ Main Post Office
Dieses Gebäude war ursprünglich mal ein Getreidespeicher unter preußischer Herrschaft, heute befindet sich ein Restaurant im Inneren.
This building was originally a granary under Prussian rule; today it houses a restaurant.
Noch ein Blick zurueck auf die "Alte Hafentraße“, welche wir davor entlanggelaufen sind. Das Nordufer des Flusses Brah beherbergt zahlreiche Gebäude, die auf der Denkmalliste der Woiwodschaft Kujawien-Pommern eingetragen sind.
Another look back at the "Old Harbor Road," which we walked along earlier. The northern bank of the Brah River is home to numerous buildings listed on the Kuyavian-Pomeranian Voivodeship's list of monuments.
Kirche des Heiligen Andreas Bobola/ Church of St. Andrew Bobola
Die Markthalle beherbergt heute verschiedene Imbissstände.
Today the market hall houses various food stalls.
Gerichtsgebäude/ court house
Denkmal Kasimirs des Großen/ Monument to Casimir the Great
Teile der historischen Stadtmauer/ part of the historic city wall
Als letztes Foto gab es das des Denkmals für Leon Barciszewski. Am polnischen Unabhängigkeitstag, dem 11. November 1939, richteten die Deutschen symbolisch den Bürgermeister von Bydgoszcz, Leon Barciszewski, öffentlich hin, um zu zeigen, dass sie nun an der Macht sind.
The last photo was of the monument to Leon Barciszewski. On Polish Independence Day, November 11, 1939, the Germans symbolically executed the mayor of Bydgoszcz, Leon Barciszewski, to demonstrate that they were now in power.