Dieser Tag gehoerte dem Besuch der Altstadt von Quebec City, der Hauptstadt der kanadischen Provinz Quebec. Der Franzose Jacques Cartier siedelte hier erstmals am 11. Oktober 1535 besiedelt, waehrend erst spaeter der franzoesische Entdecker Samuel de Champlain hier 1608 eine franzoesische Siedlung gruendete und er uebernahm den Namen fuer den Ort von den Algonquin. Quebec City ist eine der aeltesten europaeischen Siedlungen in Nordamerika. Die Stadtmauern rund um die Altstadt von Quebec (Vieux-Québec) sind die einzigen noch erhaltenen befestigten Stadtmauern auf dem amerikanischen Kontinent noerdlich von Mexiko. Dieses Gebiet wurde 1985 von der UNESCO als „Historisches Viertel der Altstadt von Québec“ zum Weltkulturerbe erklaert.
Die große Mehrheit der Stadtbewohner ist franzoesische Muttersprachler, waehrend einheimische Anglophone nur etwa 1,5 % der Bevoelkerung sowohl der Stadt als auch des Großraums ausmachen. Allerdings ziehen die Touristensaison im Sommer und der Winterkarneval in Quebec eine betraechtliche Anzahl anglophoner (sowie franzoesischsprachiger) Besucher an, und in den von Touristen frequentierten Gebieten ist haeufig Englisch zu hoeren. Der Winterkarneval in Quebec City ist uebrigens das groesste Winterfest der Welt.
This day was a visit to the old town of Quebec City, the capital of the Canadian province of Quebec. The Frenchman Jacques Cartier first settled here on October 11, 1535, while it was only later that the French explorer Samuel de Champlain founded a French settlement here in 1608 and took the name for the place from the Algonquin. Quebec City is one of the oldest European settlements in North America. The city walls surrounding Old Quebec (Vieux-Québec) are the only remaining fortified city walls in the Americas north of Mexico. UNESCO declared This area a World Heritage Site in 1985 as the “Old Quebec Historic District”.
The vast majority of city residents are native French speakers, while native Anglophones make up only about 1.5% of the population of both the city and the metropolitan area. However, Quebec's summer tourist season and winter carnival attract significant numbers of Anglophone (as well as French-speaking) visitors, and English can often be heard in areas frequented by tourists. The Winter Carnival in Quebec City is the largest winter festival in the world.
Wir parkten mit dem Camper am Hafen und liefen von dort zur Altstadt, das war fuer uns die unkomplizierteste und eine recht preisguenstige Variante.
We parked the camper at the harbor and walked from there to the old town, which was the easiest and a quite inexpensive option for us.
Der "Palast Bahnhof" (franz: "Gare du Palais"/ engl: „Palace Station“) ist ein zweistoeckiger, schlossartiger Bahnhof und ähnelt im Design dem Hotel Château Frontenac. Er wurde 1915 von der Canadian Pacific Railway erbaut.
The "Palace Station" (French: "Gare du Palais") is a two-story, castle-like train station and is similar in design to the Hotel Château Frontenac. It was built in 1915 by the Canadian Pacific Railway.
Weiter ging es dann den Huegel hinauf ins Innere der alten Stadtmauern. Hier bekommt man noch einen guten Eindruck von den Abwehranlagen, die dort mal errichtet waren.
We then continued up the hill into the interior of the old city walls. Here you get a good impression of the defenses that were once built there.
Man kommt durch den Montmorency Park, der selbst eine National Historic Site darstellt. Anstatt der ueblichen roten Adirondack Stuehle, die man ansonsten findet, steht hier eine sehr royale Version davon.
You pass through Montmorency Park, which is itself a National Historic Site. Instead of the usual red Adirondack chairs that you usually find, here is a very royal version of them.
Ein Großteil der bemerkenswerten traditionellen Architektur der Stadt befindet sich in Alt-Quebec (Vieux-Québec), innerhalb und unterhalb der Befestigungsanlagen. Mit den schoenen Steingebaeuden und den verwinkelten Gassen, in den man Geschäften und Restaurants findet, hat diese Gegend ein ausgepraegtes europaeisches Flair.
Much of the city's notable traditional architecture is found in Old Quebec (Vieux-Québec), within and beneath the fortifications. With its beautiful stone buildings and winding streets lined with shops and restaurants, this area has a distinctly European feel.
Unser erster Blick auf das Hotel Chateau Frontenac, dem wohl beruehmtesten Gebaeude dieser Stadt.
Our first look at the Hotel Chateau Frontenac, probably the most famous building in this city.
Wir liefen weiter bis zur Dufferin Terrace (franz: Terrasse Dufferin). Dies ist eine Promenade, die sich um das Château Frontenac in Richtung der Zitadelle windet und den Sankt-Lorenz-Strom überblickt. Sie ist benannt nach dem Marquess of Dufferin, des damaligen Generalgouverneurs von Kanada und wurde 1879 eingeweiht. Die Terrasse besteht aus einem Holzsteg mit sechs Pavillons und vielen Baenken, am südlichen Ende der Terrasse befinden sich die 150 Meter langen Dufferin Slides (Rodelbahn, ca. 1898 eroeffnet), der Zugang zur Gouverneurspromenade, waehrend am nördlichen Ende, am Frontenac-Pavillon, die Standseilbahn zur Rue du Petit-Champlain in der Unterstadt fuehrt. Interessant ist weiterhin, dass sich unter Teilen der Terrasse die Ueberreste des Saint Louis Forts sowie des Château Saint-Louis befinden, die durch einen Gang, der sich unter der Promenade erstreckt, besichtigt werden. Es gibt auch eingebaute Oberlichter durch die man von der Promenade hinein schauen kann.
We continued walking to Dufferin Terrace (French: Terrasse Dufferin). This is a promenade that winds around the Château Frontenac towards the citadel and overlooks the St. Lawrence River. It is named after the Marquess of Dufferin, the then Governor General of Canada, and was inaugurated in 1879. The terrace consists of a wooden walkway with six pavilions and many benches, at the southern end of the terrace are the 150-meter-long Dufferin Slides (toboggan run, opened around 1898), the access to the Governor's Promenade, while at the northern end, the Frontenac Pavilion, the funicular leads to Rue du Petit-Champlain in the lower town. It is also interesting that under parts of the terrace there are the remains of the Saint Louis Fort and the Château Saint-Louis, which can be visited through a corridor that extends under the promenade. There are also built-in skylights through which you can look inside from the promenade.
Wenn man hoch zur Gouverneurspromenade kommt, hat man nochmal einen tollen Blick auf den Sankt-Lorenz-Strom.
When you come up to the Governor's Promenade, you have another great view of the St. Lawrence River.
Laeuft man weiter, erreicht man die Zitadelle (franz: Citadelle de Québec). Die Zitadelle ist eine aktive Militaereinrichtung und der zweite offizielle Wohnsitz des Generalgouverneurs von Kanada. Die Festung ist eine National Historic Site und wurde 1985 zum Weltkulturerbe erklärt. Die heutige Zitadelle wurde von 1820 bis 1850 erbaut, um Quebec City vor einem moeglichen amerikanischen Angriff zu schuetzen, aber es gab bereits vorher verschiedene Verteidigungsanlagen an dieser Stelle, zuerst von den Franzosen und dann von den Briten. 1871 uebergaben die Briten das Anwesen offiziell der kanadischen Regierung und seitdem wird sie von kanadischen Streitkraeften als militaerische Einrichtung und als koenigliche und vizekoenigliche Residenz genutzt.
If you continue walking, you will reach the Citadelle of Quebec (French: Citadelle de Québec). The Citadelle is an active military installation and the second official residence of the Governor General of Canada. The fortress is a National Historic Site and was declared a World Heritage Site in 1985. The current Citadelle was built between 1820 and 1850 to protect Quebec City from possible American attack, but there were various defenses at the site before that, first by the French and then by the British. In 1871 the British officially handed the property over to the Canadian government and since then it has been used by Canadian forces as a military facility and as a royal and vice-royal residence.
Von hier hat man Blick auf den Battlefield Park mit den Plains of Abraham, die eine grosse Rolle am 13 September 1759 im Siebenjaehrigen Krieg spielten. Das Hochhaus links ist das Hôtel Le Concorde Québec, eroffnet 1974 und erbaut im Brutalistischen Architekturstil. Das Hochhaus rechts ist das Édifice Marie-Guyart, es wurde 1972 ebenfalls im vrutalistischen Stil fertiggestellt und es ist das höchste Gebäude der Stadt.
From here you have a view of the Battlefield Park with the Plains of Abraham, which played a major role in the Seven Years' War on September 13, 1759. The high-rise building on the left is the Hôtel Le Concorde Québec, opened in 1974 and built in the Brutalist architectural style. The high-rise building on the right is the Édifice Marie-Guyart, it was also completed in 1972 in the Vrutalist style and is the tallest building in the city.
Historische Kanonen/ historic canons
Laeuft man dann zum Parlamentsgebaeude, findet man an einer Seite das "Monument en hommage aux femmes en politique". Das "Denkmal zu Ehren der Frauen in der Politik" zeigt die vier Pioniere Idola Saint-Jean, Marie Lacoste-Gérin-Lajoie und Thérèse Forget-Casgrain, die sich für das Wahl- und Wahlrecht der Frauen einsetzten, sowie Marie-Claire Kirkland, die erste Frau, die in das Parlament von Quebec gewählt wurde.
If you then walk to the parliament building, you will find the "Monument en hommage aux femmes en politique" on one side. The "Monument in Honor of Women in Politics" shows the four pioneers Idola Saint-Jean, Marie Lacoste-Gérin-Lajoie and Thérèse Forget-Casgrain, who campaigned for women's right to vote and vote, as well as Marie-Claire Kirkland, the first woman elected to the Parliament of Quebec.
Die Front des Parlamentsgebaeudes ist auch sehr schoen anzuschauen. Das achtstoeckiges Gebäude ist Sitzder der Nationalversammlung von Quebec (franz.: Assemblée Nationale du Québec). Es wurde im Stil des Second Empire entworfen und zwischen 1877 und 1886 erbaut.
The front of the parliament building is also very nice to look at. The eight-story building is the seat of the National Assembly of Quebec (French: Assemblée Nationale du Québec). It was designed in the Second Empire style and built between 1877 and 1886.
Wir gehen nun wieder in die Stadtmauern hinein und nutzen dabei das "Porte Saint-Louis", eines der beiden originalen Tore der Stadtmauer. Von hier kommt man dierekt in die Altstadt und die Strassen sehen wirklich sehr europaeisch aus. Es waren viele Menschen unterwegs und an den Restaurants waren teilweise lange Schlangen.
We now go back into the city walls and use the "Porte Saint-Louis", one of the two original gates of the city wall. From here you come straight into the old town and the streets really look very European. There were a lot of people out and about and there were sometimes long queues at the restaurants.
In dieser Strasse kaufte ich einen Magnet in einem Souvenirladen und mir passierte dabei etwas sehr nettes: der Francophone Verkaeufer sprach mit mir auf einmal auf deutsch. Er war sehr jung und erzaehlte mir, dass er sich auf einen Studienplatz in Leipzig beworben hat. Wir hatten ein sehr nettes Gespraech in einem Mix aus Deutsch und Englisch bevor wir dann die Stadt weitererkundeten.
On this street I bought a magnet in a souvenir shop and something very nice happened to me: the Francophone salesman suddenly spoke to me in German. He was very young and told me that he had applied for a place to study in Leipzig. We had a very nice conversation in a mix of German and English before we continued exploring the city.
Auch wir versuchten etwas zu essen, aber uns wurde bei allen Restaurants ein Tisch auf der Aussenflaeche verwehrt da wir Pirate dabei hatten. Also liefen wir hungrig weiter (und nein, ich wollte nichts suesses aus einer Baeckerei).
We also tried to eat something, but we were denied a table outside at all restaurants because we had Pirate with us. (and no, I didn't want anything sweet from a bakery)
Rathaus/ City Hall
Als naechstes kamen wir an die "Cathedral-Basilica of Notre-Dame de Quebec" („Unsere Liebe Frau von Quebec“), die Hauptkirche der roemisch-katholischen Erzdioezese Quebec. Sie ist die aelteste Kirche Kanadas (1647 gegruendet) und war die erste Kirche Kanadas, die 1874 von Papst Pius IX. in den Rang einer Basilika Minor erhoben wurde. In der Krypta sind vier Gouverneure von Neu-Frankreich und die Bischoefe von Quebec begraben, darunter François de Laval, Quebecs erster Bischof.
Next we came to the "Cathedral-Basilica of Notre-Dame de Quebec" ("Our Lady of Quebec"), the main church of the Roman Catholic Archdiocese of Quebec. It is the oldest church in Canada (founded in 1647) and was the first church in Canada, founded in 1874 by Pope Pius IX. was raised to the rank of a minor basilica. Four governors of New France and the bishops of Quebec are buried in the crypt, including François de Laval, Quebec's first bishop.
Weiter liefen wir durch das Prescott Gate, wir wollten nun zur Rue du Petit-Champlain, eine 0.26 km lange Strasse mit vielen Boutiquen und Restaurants. Das Quartier du Petit Champlain gilt als das älteste Geschäftsviertel Nordamerikas nd ist nach Samuel de Champlain benannt, der 1608 Quebec City gründete.
We continued through the Prescott Gate, we now wanted to go to Rue du Petit-Champlain, a 0.26 km/ 0.16 mile long street with many boutiques and restaurants. Considered the oldest business district in North America, the Quartier du Petit Champlain is named after Samuel de Champlain, who founded Quebec City in 1608.
Zur Rue du Petit-Champlain kann man entweder ueber die Escalier „casse-cou“ („halsbrecherische Treppe“) oder mit der Quebec Funicular (Standseilbahn Old Quebec) gelangen, wir nutzten die Treppen.
You can get to Rue du Petit-Champlain either via the Escalier “casse-cou” (“breakneck stairs”) or with the Quebec Funicular, we used the stairs.
Und tatsaechlich fanden wir dann ein Restaurant, wo wir uns mit dem Hund draussen hinsetzen durften, wir waren sehr dankbar. Natuerlich bestellten wir Poutine, stellten aber wieder fest, das das nie unsere bevorzugte Speise wird, ich mag diese gummiartigen, quietschenden Kaesestuecke einfach nicht. Aber es war toll, hier einfach so zu sitzen und das Gewusel zu beobachten. Dazu hatten wir dann noch ein nettes Gespraech mit der Damenrunde aus Toronto am Nebentisch. Die meisten konnten es immer kaum glauben, dass wir so eine riesen Reise mit dem Camper machen :-).
And we actually found a restaurant where we were allowed to sit outside with the dog, we were very grateful. Of course we ordered poutine, but again realized that it would never be our preferred dish, I just don't like those rubbery, squeaky pieces of cheese. But it was great to just sit here and watch the hustle and bustle. We then had a nice conversation with the ladies from Toronto at the next table. Most people could hardly believe that we were going on such a huge trip with the camper :-).
An der Royal Battery (Verteidigungsanlage) entstand gerade eine Kunstinstallation.
An art installation was currently being created at the Royal Battery.
Anschliessend ging es noch zum Place Royale, einem historischer Platz im Zentrum von Quebec City.
We then went to Place Royale, a historic square in the center of Quebec City.
Im Jahr 1608 gründete der französische Entdecker Samuel de Champlain an der Stelle des Place Royale die Siedlung, aus der später Quebec City werden sollte und so wird der Platz oft als „Wiege der französischen Zivilisation in Amerika“ bezeichnet. In den 1620er Jahren fand hier der erste Markt der Stadt statt. In der Schlacht auf den Abraham-Ebenen im Jahr 1759 erlitt der Place Royale erhebliche Zerstörungen durch die britische Armee. Beim Wiederaufbau und durch spaetere Vergroesserungen, aenderte sich das Aussehen des Platzes, dass man in der 2. Haelfte des 20. Jahrhunderts entschied, Anbauten aus der Zeit der britischen Kontrolle zu entfernen und dem Platz sein ursprünglicher französischer Kolonialcharakter und seine ursprüngliche Architektur zurückgegeben.
In 1608, French explorer Samuel de Champlain founded the settlement that would later become Quebec City on the site of Place Royale, and the square is often referred to as the “cradle of French civilization in America.” The city's first market took place here in the 1620s. In the Battle of the Plains of Abraham in 1759, Place Royale suffered significant destruction at the hands of the British Army. During reconstruction and later enlargements, the appearance of the square changed that in the second half of the 20th century it was decided to remove additions from the period of British control and the square was given back its original French colonial character and architecture.
Wir entschieden uns als Abschluss nochmal auf die Dufferin Promenade zu gehen, wir holten uns im kleinen Cafe des Princess Louise Gazebo einen Kaffee und Eis und von einer der Baenke den Blick auf den Sankt-Lorenz-Strom genossen haben bei diesem wunderbaren Wetter.
Finally, we decided to go to the Dufferin Promenade again and got coffee and ice cream in the little cafe at the Princess Louise Gazebo and enjoyed the view of the St. Lawrence River from one of the benches in this wonderful weather.
Anschliessend liefen wir dann langsam zurueck zum Hafen, wo wir den Camper abgestellt haben.
We then slowly walked back to the harbor where we had parked the camper.
Den Altstadtbereich verliessen wir nun durch das Porte St-Jean.
We now left the old town area through the Porte St-Jean.
Am spaeten Nachmittag waren wir dann zurueck auf dem Campingplatz und Pirate genoss die Entspannung nach dem aufregenden Tag (und wir auch die Ruhe nach all den vielen Menschen).
In the late afternoon we were back at the campsite and Pirate enjoyed the relaxation after the exciting day (and we also enjoyed the peace and quiet after all the people).
Zum Abschluss nun mein Fazit: Quebec als Provinz hat eine sehr schoene Natur und suesse Orte mit sehr schoenen Haeusern. Was wir gesehen haben entlang der Strassen, war sehr sauber und ordentlich. Quebec City fanden wir wir sehr, sehr schoen, da es einfach den Charme alter eurpaeischer Staedte hat und gerade ich dort ein wenig sentimental wurde. Es war sehr schoen, sich durch die Stadt treiben zu lassen und die Architektur der alten Steinhaeuser zu bewundern. Was uns nicht gefallen hat, war die Hundeunfreundlichkeit und auch die teilweise Arroganz. Highlight bleibt natuerlich der Aufenthalt bei Olivia und Dan, danke nochmal dafuer! Fuer uns steht aber auch fest, die Provinz Quebec als Ausflugziel und auch Urlaub in Frankreich werden fuer uns nie wieder zur Diskussion stehen.
Finally, my conclusion: Quebec as a province has very beautiful nature and sweet places with very beautiful houses. What we saw along the streets was very clean and tidy. We found Quebec City very, very nice because it simply has the charm of old European cities and I especially got a little sentimental there. It was very nice to wander through the city and admire the architecture of the old stone houses. What we didn't like was the unfriendliness of dogs and the sometimes arrogance. The highlight of course remains the stay with Olivia and Dan, thank you again for that! But it is also clear to us that the province of Quebec as an excursion destination and also a vacation in France will never be up for discussion again.
No comments:
Post a Comment